<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 香山寺二絕(一)>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Hsiang-shan Temple (first of two poems)>
<BookPage: 402>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
空山寂靜老夫閒
伴鳥隨雲往復還
家醞滿瓶書滿架
半移生計入香山
<End Poem>
<Translation>
The Empty Gate is forlorn and quiet,
The old man wanders to and fro.
Following clouds, befriended by birds.
Home brew fills the jug,
Books fill the shelves.
Half my wealth
Is transferred to the temple.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The Empty Gate is forlorn and quiet,
The old man wanders to and fro. Following clouds, befriended by birds.
Home brew fills the jug, books fill the shelves.
Half my wealth is transferred to the temple.
<End Formatted Translation>